My Favorite Productivity Applications.

最近、仕事でもお世話になっている GNOME-Office類するアプリケーションがリリースされたので、ビルドしてメッセージの更新などしてみた。
Planner (バージョン 0.14.4)
プロジェクト管理アプリ。

planner-20090426-01.png

このバージョンでは、印刷機能が最新の GTK+ に合わせて書き直されたり、Windows 向けのインストーラの更新などあまり大きな変更はないのだけれど、実際に使ってみて気づいたところなどを反映するために日本語のメッセージは全体的に見直してみた。例えば “Predecessor” という用語を「前の作業」に変更した。今までは、作業者の引き継ぎなんかをイメージして、そのまま「前任」としていたんだけど、どうやらこれは誤訳。そんな感じで、あまり馴染みがなく、実際に使ってみないとイメージがつかめない専門用語が結構多い。この変更に合わせて、前作業の種類 (FS とか SS とか略語) も冗長かとは思ったけど日本語にしておいた (以前は英語のまま):

planner-20090426-02.png

印刷プレビューも横向きになれば良いんだけど、用紙を横向きにしても、プレビューが横向きにならないので今ひとつ:

planner-20090426-03.png

ちなみに、このアプリは GObject ベースな実装になっており、オブジェクト指向的な設計やクラスとインタフェースの実装もかなりよくできている (と思う) し、コードの量や読みやすさも良なので、もし GObject を使ったアプリを作ってみようと考えているならば、このアプリを参考に作るとよいと思います ;)。関数や変数の名前の付け方なんかも参考になります。
Dia (バージョン 0.97-pre3)
ダイアグラム・エディタ。

dia-20090426-01.png

今まではエディタとパレット (図形や描画メニュー) がこんな感じで分離していたけれど、このバージョンから –integrated というオプションを指定して起動すると、上のような1個だけのメイン・ウィンドウに各部が統合されて表示されるようになった。最近のPCの環境は大画面が当たり前になったので、これはこれで便利。提供されている図形 (シェイプ) はいろいろあるけど、仕事柄、主に基本図形でフローチャートを書いたり、UML でプロジェクトの設計なんかしている。UML なんかはオブジェクトとして管理できるし、Python なんかで機能を拡張できるようだけど、今のところ Dia の XML ファイルからプログラムのコードを出力してくれる機能はない。そういう意味でまだまだ Productivity があるとは言えないのだけれど、ダイアグラム・エディタとしてはそれなりに良。操作性もなかなか。このバージョンからレイヤも管理できるようになったし。
アンチエイリアス効果を有効にすると、Cairo を使って描画しているようで、新しくアウトラインなんて描画もできるようになった:

dia-20090426-02.png

こちらの方も日本語のメッセージを更新しておいた。

GObject Ref. translation progress (TAKE 1).

GLib が完了した後、すぐに開始して現在のところ第2章の API リファレンスの翻訳中。前に翻訳したバージョンを流用しながら、日本語や誤訳の修正を中心に、新規に翻訳したり。第1章なんかは意外とちゃんとメンテナンスされていて、誤植が修正されたり英文自体に手が入れられているのにはちょっと驚いた。こちらは原文に拘らず、ひととおり読みやすい日本語に翻訳し直してみた。Glib Object システムの頃よりも分かりやすくなったと思う 8)
See Also GObject リファレンスマニュアル: v2.18.4 版の API リファレンス (翻訳中)
See Also SVN リポジトリ: 翻訳作業の SVN リポジトリ
See Also GObject Reference Manual: オリジナルのドキュメント
See Also バグ報告と追跡: 翻訳バグなどの報告はこちらへどうぞ
See Also 前バージョンのドキュメント: その他関連するドキュメント一覧

How to use Git for GNOME translators.

を翻訳してみた。
この手のドキュメントと比較すると実践的なノウハウが紹介されている点が大きく異なるし、前者は「形式ばった説明ぽく見える」のは自分だけでしょうか。
というか、翻訳向け如何に関わらず、さらに実践的な使い方は Git repositoriesHELPFAQ の情報かな 8)
See Also GNOME翻訳者向けのGitの使い方: 翻訳時に使用する git コマンドの解説他
See Also How to use Git for GNOME translators: 原文

Asperges from Hokkaido.

実家から旬のグリーンアスパラが送られてきた :D。太くて長くて食べ応えあり。まずは茹でていただいてみたけど、スジもなく、ほんのり甘くて美味しい。これだけ太くても2分で良い感じに茹で上がるのにはびっくりした。

Asparagus-20090419-01.jpg
Asparagus-20090419-02.jpg
Asparagus-20090419-03.jpg
Asparagus-20090419-04.jpg
Asparagus-20090419-06.jpg

茹でる前に軽く水洗いし、茎にある紫色のヘタを切り取って、沸騰し塩を入れた鍋に、まず下側を先に入れてちょっと時間をおいてから全体を入れる。約2分で濃い緑色になり、湯から出して冷水で締める。

Asparagus-20090419-08.jpg

頂いたものはLサイズだと思うけど、とにかく太かった。

Asparagus-20090419-05.jpg

今晩の夕食は「アスパラとトマトとベーコンのパスタ」にするか :)
ということで作ってみた。ちょっと塩加減を間違った :P けど美味かった。

Asparagus-20090419-10.jpg

Git migration is now underway.

かねてから予定されていた GNOME.orgGit 移行は順調に進行中のようだ。この1両日中には主要なシステムが Ready To Use になる予定 (というか、今は併用で運用している段階か) ;)
GNOME.org プロジェクトの「バージョン管理」として CVS から Subversion に移行したのが 2007年の元旦だったから、2年ほどで新しいシステムに移行になるわけだけど、まぁ個人的には「やっと落ち着いた」という感じがする。この Opensource なプロジェクトの de-facto が Git になった頃から、GNOME.org のいくつかのモジュール (プロジェクト) も Private で移行していたし。そういう意味で、GNOME.org も内外から Git や他の管理ツール (DVCS: Distributed Version Control System) の移行をせかされたり議論したりしていたのは、ある意味良い経験だったような気がする。Subversion への移行の時はあまり議論せず移行だけを急ぎ過ぎた感じがする。そういうこともあって、DVCS 選びは翻訳者を含むプロジェクト貢献者に対するアンケートなんかも実施され、その結果から使うツールを選択したりして。自分の場合は Scratchbox をメンテする際に使用していた darcs と Git で迷ったけど、情報の豊富さやポピュラーな理由から後者にしたわけだけど。
ということで、うちのサイトのヘッダcgit のインタフェースへのリンクに張り替えおいた。
See Also GitMigration: GNOME.org の Git 移行プロジェクトページ
See Also How to use Git for GNOME translators: GNOME.org 翻訳者向けの Git の使い方とルール
See Also Gitを使いこなすための20のコマンド:
See Also (Mikeforce::Wiki) Git コマンドのページ: いろいろ覚え書きなど書き込んでいく予定