GTK+ Ref. translation (TAKE 12).

バージョン 2.10 (2007年頃) から導入された「印刷」機能が完了。これらは全て新規の翻訳。
UNIX 向けの印刷プラットフォームである CUPS (引用は最新版のバージョン 1.7で、GTK+ バージョン 2.10 の頃の CUPS はバージョン 1.2) が十分に実用的になってきた時期だったのか、ここで実装されているクラスも CUPS のそれに近いものがあるけど、ベースはそれまで印刷機能を GNOME デスクトップに提供していた libgnomeprint ライブラリかな。
GTK+ にマージされた APIとして、印刷対象を CUPS のような印刷プラットフォームに渡したり、印刷ステータスを監視するといった印刷操作、将来の機能向けに拡張可能な印刷コンテキスト、用紙の規格、印刷用の設定 (クライアントとサーバ側の両方)、使用するプリンタ、印刷ジョブなどのオブジェクトが提供されている。
しかしながら、原文の英語がひどかった。単語の choice が何か変で、そのまま訳すと意味不明な文になってしまうケースが多く、結局コードをみながら訳文が妥当かどうかを確認した。そういえば、昔翻訳した GIO の時もそうだったよなぁ。ホント、彼の書いたドキュメントは苦労する :(
See Also GTK+ リファレンスマニュアル: v2.14.7 版の API リファレンス
See Also GIT リポジトリ: 作業用の GIT リポジトリ (英文併記)
See Also 誤植/誤訳の報告はメールの他にこちらにて。

File-Roller Dirty Hacking.

書庫マネージャって、GNOME 最新版でも、未だ Windows の SJIS エンコーディングを含んだ zip ファイルをまともに扱えないんだねぇ…:|。未だに文字化けする:
FileRoller_and_SJIS-Encoding-01.png
ちょっと仕事でそういう書庫ファイルを扱うことが多くなってきて、それを毎回手動で変換するのがだんだんと面倒になってきたので Web で調べてみたんだけど、上位にあがってくる検索結果としては、例えば “p7zip-full” をインストールしていると文字化けするとか、”unzip” を日本語対応のパッチ付きのもので置き換えるとか、古くて信ぴょう性の低い情報ばかり (例えば、前者のパッケージをインストールしていない環境でも文字化けは発生しているとか)。
で、一体正解は何なのだろうかと :$。ちなみに、今の環境はと言うと:

$ dpkg -l file-roller  unzip
ii  file-roller             3.10.2.1-mikeforce1 amd64            archive manager for GNOME
ii  unzip                   6.0-9ubuntu1        amd64            De-archiver for .zip files

おそらくは “unzip” 側が怪しいだろうということで、その deb-src をダウンロードしてみると、changelog に以下のような記述が:

unzip (6.0-9ubuntu1) saucy; urgency=low
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
- Add patch from archlinux which adds the -O option, allowing a charset
to be specified for the proper unzipping of non-Latin and non-Unicode
filenames.
-- Colin Watson   Mon, 13 May 2013 13:00:12 +0100

この -O オプションに対するパッチファイルは:

06-unzip60-alt-iconv-utf8

で、実際のコマンドライン・オプションは:

$ unzip -h
UnZip 6.00 of 20 April 2009, by Debian. Original by Info-ZIP.
Usage: unzip [-Z] [-opts[modifiers]] file[.zip] [list] [-x xlist] [-d exdir]
Default action is to extract files in list, except those in xlist, to exdir;
file[.zip] may be a wildcard.  -Z => ZipInfo mode ("unzip -Z" for usage).
-p  extract files to pipe, no messages     -l  list files (short format)
-f  freshen existing files, create none    -t  test compressed archive data
-u  update files, create if necessary      -z  display archive comment only
-v  list verbosely/show version info       -T  timestamp archive to latest
-x  exclude files that follow (in xlist)   -d  extract files into exdir
modifiers:
-n  never overwrite existing files         -q  quiet mode (-qq => quieter)
-o  overwrite files WITHOUT prompting      -a  auto-convert any text files
-j  junk paths (do not make directories)   -aa treat ALL files as text
-U  use escapes for all non-ASCII Unicode  -UU ignore any Unicode fields
-C  match filenames case-insensitively     -L  make (some) names lowercase
-X  restore UID/GID info                   -V  retain VMS version numbers
-K  keep setuid/setgid/tacky permissions   -M  pipe through "more" pager
-O CHARSET  specify a character encoding for DOS, Windows and OS/2 archives
-I CHARSET  specify a character encoding for UNIX and other archives
See "unzip -hh" or unzip.txt for more help.  Examples:
unzip data1 -x joe   => extract all files except joe from zipfile data1.zip
unzip -p foo | more  => send contents of foo.zip via pipe into program more
unzip -fo foo ReadMe => quietly replace existing ReadMe if archive file newer

太字のオプション」を使うと日本語SJISなどを正しくエンコーディングしてくれるっぽい。実際に試してみると:

$ uznip -l test-zip-from-winxp.zip
Archive:  test-zip-from-winxp.zip
Length      Date    Time    Name
---------  ---------- -----   ----
0  2013-12-30 15:45   test-zip-from-winxp/ГEГBГУГhГEГYВ┼НьРмВ╡В╜ГtГ@ГCГЛ.txt
277040  2013-12-28 13:38   test-zip-from-winxp/У·Ц{МъВ╠ZIPГtГHГЛГ_.zip
0  2013-12-30 15:45   test-zip-from-winxp/У·Ц{МъВ╠ГtГHГЛГ_/
---------                     -------
277040                     3 files
$ unzip -l -O shift-jis test-zip-from-winxp.zip
Archive:  test-zip-from-winxp.zip
Length      Date    Time    Name
---------  ---------- -----   ----
0  2013-12-30 15:45   test-zip-from-winxp/ウィンドウズで作成したファイル.txt
277040  2013-12-28 13:38   test-zip-from-winxp/日本語のZIPフォルダ.zip
0  2013-12-30 15:45   test-zip-from-winxp/日本語のフォルダ/
---------                     -------
277040                     3 files

ということで、このオプションは利用できるっぽいので試しに書庫マネージャの zip コマンドクラスにオプションを追加してみる:

diff -uNrdp file-roller-3.10.2.1~/src/fr-command-zip.c file-roller-3.10.2.1/src/fr-command-zip.c
--- file-roller-3.10.2.1~/src/fr-command-zip.c  2013-10-27 21:28:46.000000000 +0900
+++ file-roller-3.10.2.1/src/fr-command-zip.c   2013-12-30 09:35:10.193504249 +0900
@@ -182,6 +182,10 @@ fr_command_zip_list (FrCommand  *comm)
fr_process_begin_command (comm->process, "unzip");
fr_process_set_begin_func (comm->process, list__begin, comm);
fr_process_add_arg (comm->process, "-ZTs");
+
+       fr_process_add_arg (comm->process, "-O");
+       fr_process_add_arg (comm->process, "shift-jis");
+
fr_process_add_arg (comm->process, "--");
fr_process_add_arg (comm->process, comm->filename);
fr_process_end_command (comm->process);
@@ -315,6 +319,9 @@ fr_command_zip_extract (FrCommand  *comm
fr_process_add_arg (comm->process, "-j");
add_password_arg (comm, FR_ARCHIVE (comm)->password);
+       fr_process_add_arg (comm->process, "-O");
+       fr_process_add_arg (comm->process, "shift-jis");
+
fr_process_add_arg (comm->process, "--");
fr_process_add_arg (comm->process, comm->filename);

で、リビルドして実際に開いてみると:
FileRoller_and_SJIS-Encoding-02.png
ちなみに、Linux (UTF-8) と WindowsXP (Shift-JIS) の双方で作成した書庫の閲覧や展開も問題なかった。iconv で実装されたパッチなので Shift-JIS 以外のエンコーディングもちゃんと処理してくれているようだ。こんな Dirty なパッチに対して、Dirty なハックで対応してみたけれど、当分このまま使ってみることにする。

GTK+ Ref. translation (TAKE 11).

一気に「いろいろなレイアウト用コンテナ」から「スクロール」まで完了。
GTK+ によるユーザ・インタフェース構築の礎となるコンテナクラス。GTK+ がバージョンを重ねる毎にモダンで洗練されたユーザ・インタフェースが追加されてきたけど、このコンテナ・クラスはバージョン1系から特に大きな変化はなく、プロパティやメソッドが追加されているくらいか。逆に3系になると、ほとんどが Deprecated になっちゃうけど :o
See Also GTK+ リファレンスマニュアル: v2.14.7 版の API リファレンス
See Also GIT リポジトリ: 作業用の GIT リポジトリ (英文併記)
See Also 誤植/誤訳の報告はメールの他にこちらにて。
さてさて、この「GTK+ のウィジェットとオブジェクト」の翻訳もなんとか折り返し地点までたどり着いた8)。と言っても、これからは新しいユーザ・インタフェースの解説が多くなるので新規に翻訳する機会が増えてしまい、ますます完成までに時間がかかりそうな予感が…。

GTK+ Ref. translation (TAKE 10).

いろいろなセレクタ (ファイル/フォント/色/入力デバイス)」が完了。
これ系は GTK+ 2.0 の初期からあったオブジェクトだけれど、OS の (ファイルシステム関係の) 高機能化に伴って改良が加えられている。例えば GtkFileChooser 型のでプレビュー表示するためのインタフェースが追加されたり、GtkFontSelection クラスも pango の機能に合わせて API が増えている。
See Also GTK+ リファレンスマニュアル: v2.14.7 版の API リファレンス
See Also GIT リポジトリ: 作業用の GIT リポジトリ (英文併記)
See Also 誤植/誤訳の報告はメールの他にこちらにて。

GTK+ Ref. translation (TAKE 9).

アクションからなるメニューとツールバー系のウィジェット」が完了した。
このウィジェットで新規に追加されたアクションが、いわゆる「最近開いたファイルの一覧」をサブメニューとして表示する GtkRecentAction というクラス。これは一覧を表示するだけのクラスなので、activate して実際にファイルを開いたりするには、GtkUIManager クラスを使って、シグナルハンドラと一緒にアクションとして UI 定義する必要あり。
ちなみに「UI 定義」というと、同じ XML 記述の (以前は libglade ライブラリも提供していた) GtkBuilder と、この GtkUIManager とをごっちゃにしてしまいそう :$ だけど、これは実装の歴史に因るものであり、その対象が異なる。後者はメニューとツールバーのアイテムだけが対象。
See Also GTK+ リファレンスマニュアル: v2.14.7 版の API リファレンス
See Also GIT リポジトリ: 作業用の GIT リポジトリ (英文併記)
See Also 誤植/誤訳の報告はメールの他にこちらにて。